lördag 25 juni 2011

Pucko


Pucko
av Marie-Aude Murail

Sjuttonårige Kléber ska börja på en ny gymnasieskola i Paris. Hans plan är att ta med sig sin storebror när han flyttar dit. Pucko är egentligen flera år äldre än Kléber, men intellektuellt ligger han på en treårings nivå. Brödernas mamma är död, och deras pappa har gift om sig och då passar det inte att ha Pucko hemma längre. Men Kléber har sett hur Pucko hade det under sin period på institution och bestämt sig för att ta hand om honom själv. Men det är inte så himla lätt för en sjuttonåring att ta hand om någon som i princip behöver passas lika mycket som ett småbarn. Och det visar sig vara svårt att hitta en bostad när man har en förståndshandikappad ung man i släptåg. De första som är villiga att låta dem flytta in är ett studentkollektiv. Men hur ska det gå när Pucko ska bo ihop med ett gäng ganska oansvariga studenter?

En rolig och nästan lite söt bok om hur Pucko påverkas av de andra, och hur han i sin tur påverkar dem. Jag kan inte bedöma hur bra porträttet av en förståndshandikappad kille är, men det känns i alla fall trovärdigt. Och Kléber är en bra blandning av att dels vara ganska vuxen tillsammans med sin bror och samtidigt trassla till det ordentligt i sitt eget privatliv som den tonåring han är.

När jag läser kommer jag att tänka på hur udda människor träffas och liv förändras i böcker som "Tillsammans är man mindre ensam", "No och jag" och "Igelkottens elegans". Är det väldigt franskt? Men det är väl kanske en vanlig handling annars också, bara att de franska böckerna hamnar långt fram i medvetandet när man läser alla franska namn och om portvakterskor och allt vad det är. En annan förklaring är att förlagen letar efter franska böcker som påminner om andra franska böcker som har gått bra. Just den här anses vara en ungdomsbok, vilket inte de andra gör, men jag vet inte varför just den här skulle vara en ungdomsbok.

Jag ställer mig förresten väldigt frågande till att man ger en familjemedlem smeknamnet Pucko, vilken intellektuell förmåga han än har. Gör folk verkligen det? Både Kléber och brödernas pappa kallar Pucko för Pucko, och just det känns mindre trovärdigt.

2 kommentarer:

  1. nej, 'pucko' är inte ok, men jag blir mkt nyfiken på den franska originaltiteln?

    och så vill jag rapportera avlagt besök på Wavrinskys Plats - jättekul!

    SvaraRadera
  2. Boken heter "Simple" och jag gissar att det är Simple som är smeknamnet på franska. Han har ett riktigt namn också (Barnabé) men ALLA kallar honom för Pucko.

    Roligt att du faktiskt åkte dit. :)

    SvaraRadera